<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chocolate and Vodka &#187; welsh</title>
	<atom:link href="http://chocolateandvodka.com/category/welsh/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chocolateandvodka.com</link>
	<description>bubbling enthusiasm for $arbitrary_topic</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 09:27:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>TED &#8220;Open Translation Project&#8221; is not so open</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 11:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/</guid>
		<description><![CDATA[I prick my ears up every time I hear words like &#8220;open&#8221; and &#8220;translation&#8221; and &#8220;project&#8221; used together in a sentence in case it&#8217;s something that might be interesting to the Welsh language community. So when I saw that TED, the insanely expensive Technology, Entertainment, Design conference, was providing English language transcripts of its often [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I prick my ears up every time I hear words like &#8220;open&#8221; and &#8220;translation&#8221; and &#8220;project&#8221; used together in a sentence in case it&#8217;s something that might be interesting to the Welsh language community. So when I saw that TED, the <a href="http://www.ted.com/index.php/">insanely expensive Technology, Entertainment, Design conference</a>, was providing English language transcripts of its often amazing talks, I thought that was a great opportunity for the Welsh community to create the Welsh language subtitles.</p>
<p>It might seem a bit stupid for people who basically all speak English to translate an English transcription into Welsh so that other people who basically all speak English could listen to it in English and watch it in Welsh. In fact, such a thing would be a great boon to learners as it would allow us to hear in English but read in Welsh and start to join up the dots inbetween. (The next step on from that would be to have more material in Welsh with English subtitles.) Personally, I would like to see much more bilingual stuff online because it helps learners develop not just their vocab but also their sense of grammar, mutation and idiom.</p>
<p>Many of the TED lectures are both short &#8211; about 20 minutes &#8211; and fascinating. Great material for translation because they&#8217;re interesting in their own right and just the sort of thing that people love to watch. I believe you learn much more when you&#8217;re engaged, so such a resource would be very valuable.</p>
<p>But the <a href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject">Open Translation Project</a> turns out not to be very open at all. Once you&#8217;ve registered, you have to request a transcript to translate, which will supposedly be sent to you within 1 &#8211; 2 business days. You can&#8217;t just download one that you fancy and get on with it, it has to be sent to you by someone from TED. And you have just 30 days to complete it &#8211; what happens if you don&#8217;t is not specified. I have so far seen no sign or mention of any online translation or collaborative working tools, so it looks like if you want to work with others you have to figure that out yourself. (I haven&#8217;t been accepted into the programme yet, so maybe that&#8217;s just stuff I am unable to see.)</p>
<p>Beyond that, as a new member of the translation project, I just received this email:</p>
<blockquote><p>Dear Suw,</p>
<p>Thanks so much for registering to be a TED translator and requesting your first talk. We&#8217;re eager to get you started! But we have a few questions for you first. As you know, TED doesn&#8217;t require translators to have formal language or translation skills. We do however, ask that you be fluently bilingual. It&#8217;s so important that your language skills gives you the ability to faithfully translate the words of speakers, capturing not only the vocabulary, but also the tone, style and personality. TED speakers are at the edge of their fields, and therefore the edge of language. Being current, as well as fluent, is key.</p>
<p>So the following questions are for you, as much as us. They provide us a way to gauge your experience, knowledge and fluidity with both English and the language into which you&#8217;re translating. We require these answers for translators in languages that are new to TED, and for which we have neither in-house knowledge nor a stable of volunteer translators.</p>
<p>1) What language do you want to translate into?</p>
<p>2) Is this your native language? If not, how and where did you learn it?</p>
<p>4) How often do you speak this language? Do you use it professionally, personally, or both?</p>
<p>5) How often do you read in this language? Do you read news? Novels? Personal correspondence?</p>
<p>6) How often do you write in this language?</p>
<p>7) If English is not your first language, how and where did you learn it? How often do you speak, write and/or read English?</p>
<p>8.) Do you have other colleagues, family or friends who can assist you on the translation of tricky or culturally-specific words and phrases?</p>
<p>9) What is your profession?</p>
<p>10) Why do you want to translate for TED?</p>
<p>Thank you for taking the time to answer these questions, and for volunteering for the TED Open Translation Project!</p>
<p>The TED Team</p></blockquote>
<p>That doesn&#8217;t seem very open to me. That seems very much like I&#8217;m going to be judged on my ability to speak and write Welsh, and that my acceptance into the project is going to depend on my capabilities rather than, say, my ability to gather a kick-ass team of Welsh speakers to collaboratively &#8211; and openly &#8211; translate. Furthermore, what does my profession have to do with my ability to translate? What does my motivation matter? And what happens if the TED Team don&#8217;t like my answers? Do I get summarily booted out?</p>
<p>I feel rather insulted by these questions, not just because they are intrusive, but because they see the translation process through an outdated and judgemental lense. As a learner of 10 years, I&#8217;m not too bad at Welsh, although I write it better than I speak it. I probably could not create a perfect translation of any but the simplest texts. But what I can do is create a flawed translation that others, whether more experienced learners or native speakers, can then polish up. This idea that making a start so that others can help finish up is a well established way of working collaboratively, and it can produce great results. It&#8217;s what Wikipedia relies upon, it&#8217;s what Pledgebank encourages. By showing the community that I have committed to an action, I&#8217;m more likely to find people willing to help me finish it.</p>
<p>TED&#8217;s approach to translation has been disappointing to say the least. They have used the word &#8216;open&#8217; as a buzzword, a way to put a gloss on what is an old-school project that is snobbish, closed, and controlling. I know that someone is bound to leave a comment saying &#8220;but that is the only way to get high quality translations&#8221;, but that&#8217;s just not true. Communities of passionate people are capable of great things, and there are many passionate Welsh speakers online who could come together to do flawless work.</p>
<p>Question is, will TED let us?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Clwb Malu Cachu back up</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2004/12/02/clwb-malu-cachu-back-up/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2004/12/02/clwb-malu-cachu-back-up/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2004 10:57:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=396</guid>
		<description><![CDATA[Due to some sort of spooky hosting weirdness, all top level pages on CMC were somehow mysteriously deleted. I&#39;ve put them all back now, but if you find a page that&#39;s still missing, please email me directly.
Meantime, please buy a t-shirt. At only &#163;7.50 they&#39;re cheap as chips and incomprehensible to the majority of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Due to some sort of spooky hosting weirdness, all top level pages on <a href="http://www.clwbmalucachu.co.uk/">CMC</a> were somehow mysteriously deleted. I&#39;ve put them all back now, but if you find a page that&#39;s still missing, please email me directly.<br />
Meantime, please <a href="http://www.getfluent.co.uk/acatalog/Clwb_Malu_Cachu_T_shirts.html">buy a t-shirt</a>. At only &#163;7.50 they&#39;re cheap as chips and incomprehensible to the majority of the world&#39;s population. But hey, that makes them fun, right?<br />
Ac yn y Gymraeg: Mae CMC yn &#244;l. Prynwch crysau-t. Paid &#226; bod yn ddrwg. Carwch eich mam. Defnyddiwch yr iaith efo pobl sy ddim yn deallt. A phaid &#226; anghofio ymolchi tu &#244;l i&#39;ch clustiau.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2004/12/02/clwb-malu-cachu-back-up/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Small village changes its name</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2004/07/21/small-village-changes-its-name/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2004/07/21/small-village-changes-its-name/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2004 19:22:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=286</guid>
		<description><![CDATA[A small village in Wales has changed its name from Llanfynydd to Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole in protest against a wind farm which is planned for a nearby hill. They need to be careful &#8211; Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch got its full name when a tailor from Menai decided that they needed more tourists. Perhaps Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole will stick.
(Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole means  &#8220;quiet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>A small village in Wales has changed its name from Llanfynydd to <a href="http://news.independent.co.uk/uk/environment/story.jsp?story=542754">Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole</a> in protest against a wind farm which is planned for a nearby hill. They need to be careful &#8211; Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch got its full name when a tailor from Menai decided that they needed more tourists. Perhaps Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole will stick.<br />
(Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole means  &#8220;quiet beautiful village, a historic place with rare kite under threat from wretched blades&#8221; and beats Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch,<br />
or &#8220;the church of St Mary in the hollow of the white hazel near the fierce whirlpool and the church of Tysilio by the red cave&#8221;, in length by 8 characters.)<br />
Thanks to ASBradbury for the tip.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2004/07/21/small-village-changes-its-name/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wear something cool and indecipherable this spring</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2004/03/24/wear-something-cool-and-indecipherable-this-spring/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2004/03/24/wear-something-cool-and-indecipherable-this-spring/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2004 14:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[Whilst everyone else is arguing about whether it?s brown or blue that?s the new black, I have a snippet of information that should inform all of your upcoming shopping choices. It?s not brown. Or blue. Or any other colour. This year, Welsh is the new black. 




Wanna look cool? Wanna stand out from the crowd? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Whilst everyone else is arguing about whether it?s brown or blue that?s the new black, I have a snippet of information that should inform all of your upcoming shopping choices. It?s not brown. Or blue. Or any other colour. This year, Welsh is the new black. </p>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tr>
<td valign="top">
<div align="left">
<p>Wanna look cool? Wanna stand out from the crowd? Wanna give cute guys/girls a decent excuse to stare at your tits/pecs?</p>
<p><a href="http://www.getfluent.co.uk/acatalog/">Then you need to go and buy one of my t-shirts right away &#8211; they?re just a snip at £12.50.</a></p>
<p>Wear Welsh. It?s the only answer. </p>
</div>
</td>
<td width="105" valign="top">
<div align="right"<img src="http://www.getfluent.co.uk/acatalog/cmc01_front.jpg"></div>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2004/03/24/wear-something-cool-and-indecipherable-this-spring/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ha ha ha!! Fame at last!</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2003/05/01/ha-ha-ha-fame-at-last/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2003/05/01/ha-ha-ha-fame-at-last/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2003 00:44:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[old blogger posts]]></category>
		<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[I&#39;ve just had a bit of an influx of emails after PopBitch included the CMC swearing in Welsh cheat sheet in its weekly email. If you get it, scroll right down to the very, very bottom to find: 
Still bored?
Learn how to swear in Welsh:
http://www.clwbmalucachu.co.uk/cheat/cheat_swearing.htm
Fame! Fame at last! Ffycin ffantastig! Ah, I feel like all [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I&#39;ve just had a bit of an influx of emails after <a  href="http://www.popbitch.com/">PopBitch</a> included the CMC swearing in Welsh cheat sheet in its weekly email. If you get it, scroll right down to the very, very bottom to find: </p>
<blockquote><p>Still bored?<br />
Learn how to swear in Welsh:<br />
<a href="http://www.clwbmalucachu.co.uk/cheat/cheat_swearing.htm">http://www.clwbmalucachu.co.uk/cheat/cheat_swearing.htm</a></p></blockquote>
<p>Fame! Fame at last! Ffycin ffantastig! Ah, I feel like all these years of effort and slogging away over a hot dictionary are finally paying off.<br />
Hmm&#8230; spose I better subscribe to PopBitch now really, hadn&#39;t I?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2003/05/01/ha-ha-ha-fame-at-last/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
