<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Chocolate and Vodka &#187; cymraeg</title>
	<atom:link href="http://chocolateandvodka.com/category/cymraeg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://chocolateandvodka.com</link>
	<description>bubbling enthusiasm for $arbitrary_topic</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 14:44:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Basic Bilingual</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2009/11/13/basic-bilingual/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2009/11/13/basic-bilingual/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 20:50:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=2248</guid>
		<description><![CDATA[[en]I've installed Steph's Basic Bilingual plugin. Maybe it'll prompt me to write more in Welsh. [cy]Dw i wedi instalio&#8217;r Basic Bilingual WordPress Plug, gan fy ffrind Steph Booth. Mae&#8217;n gwneud dau peth: mae&#8217;n creu bocs iaith, a bocs am excerpt yn yr ail iaith. Efallai bydda i&#8217;n danfon fy Ngymraeg tipyn bach mwy nawr. Pah, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="bb-post-separator"><strong>[en]</strong></p><div class="other-excerpt" lang="en"><p class="oe-first-child">I've installed Steph's Basic Bilingual plugin. Maybe it'll prompt me to write more in Welsh. </p></div><p class="bb-post-separator"><strong>[cy]</strong></p><p>Dw i wedi instalio&#8217;r <a href="http://wordpress.org/extend/plugins/basic-bilingual/">Basic Bilingual</a> WordPress Plug, gan fy ffrind <a href="http://climbtothestars.org/archives/2008/01/01/two-plugin-updates-basic-bilingual-032-and-language-linker-02/">Steph Booth</a>. Mae&#8217;n gwneud dau peth: mae&#8217;n creu bocs iaith, a bocs am excerpt yn yr ail iaith. Efallai bydda i&#8217;n danfon fy Ngymraeg tipyn bach mwy nawr. Pah, dw i wedi dweud hon bob amser. <img src='http://chocolateandvodka.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2009/11/13/basic-bilingual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED &#8220;Open Translation Project&#8221; is not so open</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 11:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>
		<category><![CDATA[welsh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/</guid>
		<description><![CDATA[I prick my ears up every time I hear words like &#8220;open&#8221; and &#8220;translation&#8221; and &#8220;project&#8221; used together in a sentence in case it&#8217;s something that might be interesting to the Welsh language community. So when I saw that TED, the insanely expensive Technology, Entertainment, Design conference, was providing English language transcripts of its often [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>I prick my ears up every time I hear words like &#8220;open&#8221; and &#8220;translation&#8221; and &#8220;project&#8221; used together in a sentence in case it&#8217;s something that might be interesting to the Welsh language community. So when I saw that TED, the <a href="http://www.ted.com/index.php/">insanely expensive Technology, Entertainment, Design conference</a>, was providing English language transcripts of its often amazing talks, I thought that was a great opportunity for the Welsh community to create the Welsh language subtitles.</p>
<p>It might seem a bit stupid for people who basically all speak English to translate an English transcription into Welsh so that other people who basically all speak English could listen to it in English and watch it in Welsh. In fact, such a thing would be a great boon to learners as it would allow us to hear in English but read in Welsh and start to join up the dots inbetween. (The next step on from that would be to have more material in Welsh with English subtitles.) Personally, I would like to see much more bilingual stuff online because it helps learners develop not just their vocab but also their sense of grammar, mutation and idiom.</p>
<p>Many of the TED lectures are both short &#8211; about 20 minutes &#8211; and fascinating. Great material for translation because they&#8217;re interesting in their own right and just the sort of thing that people love to watch. I believe you learn much more when you&#8217;re engaged, so such a resource would be very valuable.</p>
<p>But the <a href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject">Open Translation Project</a> turns out not to be very open at all. Once you&#8217;ve registered, you have to request a transcript to translate, which will supposedly be sent to you within 1 &#8211; 2 business days. You can&#8217;t just download one that you fancy and get on with it, it has to be sent to you by someone from TED. And you have just 30 days to complete it &#8211; what happens if you don&#8217;t is not specified. I have so far seen no sign or mention of any online translation or collaborative working tools, so it looks like if you want to work with others you have to figure that out yourself. (I haven&#8217;t been accepted into the programme yet, so maybe that&#8217;s just stuff I am unable to see.)</p>
<p>Beyond that, as a new member of the translation project, I just received this email:</p>
<blockquote><p>Dear Suw,</p>
<p>Thanks so much for registering to be a TED translator and requesting your first talk. We&#8217;re eager to get you started! But we have a few questions for you first. As you know, TED doesn&#8217;t require translators to have formal language or translation skills. We do however, ask that you be fluently bilingual. It&#8217;s so important that your language skills gives you the ability to faithfully translate the words of speakers, capturing not only the vocabulary, but also the tone, style and personality. TED speakers are at the edge of their fields, and therefore the edge of language. Being current, as well as fluent, is key.</p>
<p>So the following questions are for you, as much as us. They provide us a way to gauge your experience, knowledge and fluidity with both English and the language into which you&#8217;re translating. We require these answers for translators in languages that are new to TED, and for which we have neither in-house knowledge nor a stable of volunteer translators.</p>
<p>1) What language do you want to translate into?</p>
<p>2) Is this your native language? If not, how and where did you learn it?</p>
<p>4) How often do you speak this language? Do you use it professionally, personally, or both?</p>
<p>5) How often do you read in this language? Do you read news? Novels? Personal correspondence?</p>
<p>6) How often do you write in this language?</p>
<p>7) If English is not your first language, how and where did you learn it? How often do you speak, write and/or read English?</p>
<p>8.) Do you have other colleagues, family or friends who can assist you on the translation of tricky or culturally-specific words and phrases?</p>
<p>9) What is your profession?</p>
<p>10) Why do you want to translate for TED?</p>
<p>Thank you for taking the time to answer these questions, and for volunteering for the TED Open Translation Project!</p>
<p>The TED Team</p></blockquote>
<p>That doesn&#8217;t seem very open to me. That seems very much like I&#8217;m going to be judged on my ability to speak and write Welsh, and that my acceptance into the project is going to depend on my capabilities rather than, say, my ability to gather a kick-ass team of Welsh speakers to collaboratively &#8211; and openly &#8211; translate. Furthermore, what does my profession have to do with my ability to translate? What does my motivation matter? And what happens if the TED Team don&#8217;t like my answers? Do I get summarily booted out?</p>
<p>I feel rather insulted by these questions, not just because they are intrusive, but because they see the translation process through an outdated and judgemental lense. As a learner of 10 years, I&#8217;m not too bad at Welsh, although I write it better than I speak it. I probably could not create a perfect translation of any but the simplest texts. But what I can do is create a flawed translation that others, whether more experienced learners or native speakers, can then polish up. This idea that making a start so that others can help finish up is a well established way of working collaboratively, and it can produce great results. It&#8217;s what Wikipedia relies upon, it&#8217;s what Pledgebank encourages. By showing the community that I have committed to an action, I&#8217;m more likely to find people willing to help me finish it.</p>
<p>TED&#8217;s approach to translation has been disappointing to say the least. They have used the word &#8216;open&#8217; as a buzzword, a way to put a gloss on what is an old-school project that is snobbish, closed, and controlling. I know that someone is bound to leave a comment saying &#8220;but that is the only way to get high quality translations&#8221;, but that&#8217;s just not true. Communities of passionate people are capable of great things, and there are many passionate Welsh speakers online who could come together to do flawless work.</p>
<p>Question is, will TED let us?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2009/05/16/ted-open-translation-project-is-not-so-open/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Y we Cymraeg</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2009/04/26/y-we-cymraeg/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2009/04/26/y-we-cymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 13:02:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2009/04/26/y-we-cymraeg/</guid>
		<description><![CDATA[Ar hyn o bryd, dw i&#8217;n teithio i Aberystwyth i siarad â myfyrwyr am y we, y dyfodol, ac eu gyrfâu. Hefyd, bydda i&#8217;n cymryd rhan mewn sgwrs am y we Cymraeg. Dw i&#8217;n meddwl fod &#8216;na ddau problemau efo&#8217;r we Cymraeg. Mae&#8217;n dychrunu i ddysgwyr sy ddim yn rhugl Does dim digon o siaradwyr [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Ar hyn o bryd, dw i&#8217;n teithio i Aberystwyth i siarad â myfyrwyr am y we, y dyfodol, ac eu gyrfâu. Hefyd, bydda i&#8217;n cymryd rhan mewn sgwrs am y we Cymraeg. Dw i&#8217;n meddwl fod &#8216;na ddau problemau efo&#8217;r we Cymraeg.</p>
<ol>
<li>Mae&#8217;n dychrunu i ddysgwyr sy ddim yn rhugl</li>
<li>Does dim digon o siaradwyr rhugl sydd yn defnyddio&#8217;r we</li>
</ol>
<p>Dydy&#8217;r ddau problem ddim yn hawdd i ddatrys. Mae &#8216;na fwy gwefannau ar gyfer dysgwyr nawr nag erioed, ond dw i&#8217;n meddwl fod &#8216;na rywstr i ddysgwyr i fynd o ddysgu i ddefnyddio. Mae gen i lawer o lyfrau sydd wedi cael eu sgwenu ar gyfer dysgwyr, ac maen nhw&#8217;n bendigedig. Ond dw i ddim yn gwybod os mae na wefannau fel &#8216;na ar gael, sydd defnyddio Cymraeg syml. Does ddim lawer o amser, felly dw i eisiau weld mwy o wefannau yn defnyddio RSS, podcasts a videocasts i rannu eu cynnwys. Dw i eisiau &#8216;Idiom y Dydd&#8217; ac yn y blaen i ddod i fi.</p>
<p>Dw i&#8217;n meddwl fod broadband penetration yn dylanwad yr ail problem. <a href="http://www.ofcom.org.uk/research/cm/cmrnr08/wales/">Mae Ofcom yn dweud</a> fod broadband penetration yn Nghymru yn dim ond 45%. Mwy o rifau o Ofcom:</p>
<blockquote><p><strong>A quarter of adults in Wales have watched video content online<br />
</strong>Broadcasters operating in Wales are repackaging regional content for distribution over the internet; the BBC, S4C and ITV all offer online Wales-focused programmes. Around a quarter (24%) of adults in Wales have used the internet to watch TV or video content, rising to 36% in Cardiff. This compares with 30% across the UK as a whole. Use appears to correlate with broadband penetration.</p>
<p><strong>One in ten adults in Wales have listened to radio online<br />
</strong>Many radio stations offer listen-live functionality over the internet. One in ten (9%) in Wales have used the internet to listen to the radio; lower than the UK average (13%). Use is higher in England, with similar levels in Wales, Scotland and Northern Ireland.</p>
<p><strong>15% of adults in Wales have used a social networking site<br />
</strong>Fewer people in Wales use social networking sites than the UK average – 15% compared to 20%. Again this is related to the lower take-up of broadband in Wales.</p>
<p><strong>Broadband take-up highest in Cardiff and Swansea<br />
</strong>Internet access in Wales has not grown significantly since 2006 although broadband take-up rose from 43% to 45% over the period. Broadband penetration is higher across the larger southern urban areas (58% in Cardiff and 56% in Swansea), and lower in the smaller southern towns (34%). Broadband take-up in rural areas of Wales is similar to that in rural areas of Northern Ireland, but lower than in England and Scotland.</p>
<p><strong>3G take-up in Wales highest in the UK<br />
</strong>Reported take-up of 3G mobile services in Wales (20%) is higher than in England (18%), Scotland (14%), or Northern Ireland (17%).</p></blockquote>
<p>Dw i ddim yn gywbod y rhifau am siaradwyr Cymraeg, ond byddan nhw&#8217;n lai. Felly, sut dan ni&#8217;n perswadio mwy o bobl Cymraeg i ddefnyddio&#8217;r we yn yr iaith Cymraeg? Faint o bobl ei defnyddio hi yn barod? Sut dan ni&#8217;n help cwmnïau i roi mwy arlein? Cwestiynau pwysig ac annodd. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2009/04/26/y-we-cymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Asterix yn y Gymraeg</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2008/11/26/asterix-yn-y-gymraeg/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2008/11/26/asterix-yn-y-gymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 19:03:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[books, authors and other interestingness]]></category>
		<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2008/11/26/asterix-yn-y-gymraeg/</guid>
		<description><![CDATA[Dw i newydd darganfod bod &#8216;na fersiwns Asterix The Gaul yn y Gymraeg. Mae &#8216;na wyth o deitlau: Asterix y Galiad (1976) Asterix ym Mhrydain (1976) Asterix a Cleopatra (1976) Asterix Gladiator (1977) Asterix ym myddin Cesar (1978) Asterix yn y gemau Olympaidd (1979) Asterix a&#8217;r ornest fawr (1980) Asterix ac anrheg Cesar (1981) Dyma&#8217;r [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Dw i newydd darganfod bod &#8216;na <a href="http://www.asterix-obelix.nl/">fersiwns Asterix The Gaul yn y Gymraeg</a>. Mae &#8216;na wyth o deitlau:</p>
<ul>
<li>Asterix y Galiad (1976)</li>
<li>Asterix ym Mhrydain (1976)</li>
<li>Asterix a Cleopatra (1976)</li>
<li>Asterix Gladiator (1977)</li>
<li>Asterix ym myddin Cesar (1978)</li>
<li>Asterix yn y gemau Olympaidd (1979)</li>
<li>Asterix a&#8217;r ornest fawr (1980)</li>
<li>Asterix ac anrheg Cesar (1981)</li>
</ul>
<p>Dyma&#8217;r blurb:</p>
<blockquote><p>Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo&#8217;r Rhufeiniaid&#8230; I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy&#8217;n llwyddo i ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i&#8217;r llengfilwyr Rhufeinig sy&#8217;n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae&#8230;</p></blockquote>
<p>A, hefyd:</p>
<blockquote><p>In the BBC archives we found the following explanations: &#8220;The Druid is Crycymalix a reference to &#8216;Cryman&#8217;/'Sickle&#8217; which of course he carries with him at all times. The Bard (or should I say &#8216;Bardd&#8217;!) is called Odlgymix a reference to &#8216;Odl Gymysg&#8217;/'Mixed Rhyme&#8217; &#8211; a very appropriate name! The chief is Einharweinix &#8211; &#8216;Our Leader&#8217;. With no book to hand I&#8217;m not exactly sure of the spellings they chose, or of the other character&#8217;s names. Oddly, though, I can remember the Roman camps around the village &#8211; Bolatenae/Thinbelly, Cloclarwm/Alarm Clock, Bagiautrwm/Heavy bags and Ariole/After Him. &#8220;</p></blockquote>
<p>Well, dw i ddim yn siwr am yr esboniad yngly^n â &#8220;Crycymalix&#8221; (Getafix yn y Saesneg). Dw i&#8217;n meddwl fod o&#8217;n dod o &#8220;cruc cymalau&#8221; (neu &#8220;cricamala&#8221; according to <a href="http://www.clwbmalucachu.co.uk/lyrics/anw_torri_gwair.htm">Anweledig</a>!) sy&#8217;n meddwl &#8220;arthritis&#8221; &#8211; bardd oedrannus yw Crycymalix.</p>
<p>Eniwe, dw i eisiau! Ond dw i ddim yn gwybod os maen nhw&#8217;n ar gael y ddyddiau &#8216;ma. Dw i wedi methu ffeindio nhw arlein. Piti.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2008/11/26/asterix-yn-y-gymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wps</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2008/11/01/wps/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2008/11/01/wps/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 11:07:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2008/11/01/wps/</guid>
		<description><![CDATA[Mae&#8217;r holl stori ar y BBC.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><img class="alignnone size-full wp-image-1989" title="nid-wyf-yn-y-swyddfa" src="http://chocolateandvodka.com/wp-content/uploads/2008/11/nid-wyf-yn-y-swyddfa.jpg" alt="" width="416" height="300" /><br />
Mae&#8217;r holl <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm">stori ar y BBC</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2008/11/01/wps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eisiau gweithio yn yr Hen Iaith, yn Llundain?</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2008/10/16/eisiau-gweithio-yn-yr-hen-iaith-yn-llundain/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2008/10/16/eisiau-gweithio-yn-yr-hen-iaith-yn-llundain/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Oct 2008 10:20:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2008/10/16/eisiau-gweithio-yn-yr-hen-iaith-yn-llundain/</guid>
		<description><![CDATA[Mae&#8217;r Guardian yn edrych am &#8220;Temporary Welsh Speaking Online Content Editor &#8211; To £21k &#8211; London&#8220;. Mae&#8217;n edrych yn ddiddorol, yn enwedig y bit &#8216;ma (fy emphasis fi): The Role In this exciting brand new project, as the Online Content Editor you will be uploading new and updated content, checking quality and accuracy, ensuring the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Mae&#8217;r Guardian yn edrych am &#8220;<a href="http://jobs.guardian.co.uk/job/751233/temporary-welsh-speaking-online-content-editor-20k/">Temporary Welsh Speaking Online Content Editor &#8211; To £21k &#8211; London</a>&#8220;.</p>
<p>Mae&#8217;n edrych yn ddiddorol, yn enwedig y bit &#8216;ma (fy emphasis fi):</p>
<blockquote><p>The Role<br />
In this exciting brand new project, as the Online Content Editor you will be uploading new and updated content, checking quality and accuracy, ensuring the company&#8217;s style guide is adhered to and keeping to tight deadlines. Whilst maintaining a thorough understanding of the style guide you will be participating in regular forums, relating to style and error feedback from the team. As the Online Content Editor you will be liaising with the production manager, producing weekly and monthly reports. The key aspect to this role is using consistent Welsh language at all times. The web project will all be in Welsh.<strong><br />
</strong></p></blockquote>
<p>Rhaid imi gadw llygad ar hon. Rhowch gwybod i mi os dach chi&#8217;n gwybod be&#8217; sy&#8217;n digwydd!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2008/10/16/eisiau-gweithio-yn-yr-hen-iaith-yn-llundain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rhwybeth pwysig</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2008/10/12/rhwybeth-pwysig/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2008/10/12/rhwybeth-pwysig/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Oct 2008 21:15:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/2008/10/12/rhwybeth-pwysig/</guid>
		<description><![CDATA[Mae gen i rywbeth pwysig i ddweud, ond bydda i&#8217;n dweud y peth unwaith yn unig: negatif dim pwynt un tri dim tri dau tri. Pob lwc efo&#8217;ch ymchwil!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Mae gen i rywbeth pwysig i ddweud, ond bydda i&#8217;n dweud y peth unwaith yn unig: negatif dim pwynt un tri dim tri dau tri.</p>
<p>Pob lwc efo&#8217;ch ymchwil!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2008/10/12/rhwybeth-pwysig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tip bach am Firefox</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2007/07/21/tip-bach-am-firefox/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2007/07/21/tip-bach-am-firefox/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 14:23:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1575</guid>
		<description><![CDATA[Os dach chi&#39;n defnyddio&#39;r porwr Firefox &#8211; ac os dach chi ddim, pam ddim?! &#8211; ac dach chi eisiau gweld popeth sydd yn Gymraeg yn Gymraeg, rhaid i chi newid eich blaenoriaethau iaith i Gymraeg. Ewch i &#39;Preferences&#39;, wedyn &#39;Advanced&#39; a chlicio ar y tab &#39;General&#39; ac ar waelod y tudalen byddwch chi&#39;n gweld adran [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Os dach chi&#39;n defnyddio&#39;r porwr <a href="http://www.mozilla-europe.org/en/products/firefox/">Firefox</a> &#8211; ac os dach chi ddim, pam ddim?! &#8211; ac dach chi eisiau gweld popeth sydd yn Gymraeg yn Gymraeg, rhaid i chi newid eich blaenoriaethau iaith i Gymraeg. Ewch i &#39;Preferences&#39;, wedyn &#39;Advanced&#39; a chlicio ar y tab &#39;General&#39; ac ar waelod y tudalen byddwch chi&#39;n gweld adran &#39;Languages&#39;. Cliciwch &#39;Choose&#39;, wedyn &#39;Select a language to add&#39;, scrolio i lawr i &#39;Welsh&#39;, a chlicio &#39;Add&#39;. Dewisiwch &#39;Welsh&#39; yn y restr a chlicio &#39;Move Up&#39; nes fod fo ar ben. Wedyn, cliciwch &#39;OK&#39;.<br />
Nawr, pan dach chi&#39;n mynd i Google, byddwch chi&#39;n gweld y dudalen yn y Gymreag, heb rhaid newid eich blaenoriaethau chi yn Google ei hun.<br />
Nodyn: Dw i&#39;n defnyddio Mac, felly efallai mae&#39;n wahanol ar PC.<br />
If you use the browser <a href="http://www.mozilla-europe.org/en/products/firefox/">Firefox</a> &#8211; and if you don&#39;t, why not?! &#8211; and you want to see everything that&#39;s in Welsh in Welsh, you need to change your language preferences to Welsh. Go to &#39;Preferences&#39;, then &#39;Advanced&#39; and click the &#39;General&#39; tab and at the bottom of the page you will see the &#39;Languages&#39; section. Click &#39;Choose&#39;, then &#39;Select a language to add&#39;, scroll down to &#39;Welsh&#39; and click &#39;Add&#39;. Choose &#39;Welsh&#39; in the list and click &#39;Move Up&#39; until it&#39;s at the top. Then click &#39;OK&#39;.<br />
Now, when you go to Google, you will see the page in Welsh without having to change your preferences in Google itself.<br />
Note: I use a Mac, so it might be different on a PC.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2007/07/21/tip-bach-am-firefox/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Siarad yn Gymraeg efo Twitter</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2007/07/17/siarad-yn-gymraeg-efo-twitter/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2007/07/17/siarad-yn-gymraeg-efo-twitter/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jul 2007 21:33:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1571</guid>
		<description><![CDATA[Dw i wedi bod defnyddio Twitter ers sbel nawr, yn y Saesneg, ac dw i&#39;n ei garu fo. Wefan siml ac hwyl ydy o, ble dw i&#39;n gallu dweud wrth y byd be&#39; dw i&#39;n gwneud. Medra i siarad ?¢ phobl hefyd &#8211; mewn 140 llythrennau neu llai. Mae &#39;na wasanaeth tecstio, felly medrwch chi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Dw i wedi bod defnyddio <a href="http://www.twitter.com">Twitter</a> ers sbel nawr, <a href="http://twitter.com/Suw">yn y Saesneg</a>, ac dw i&#39;n ei garu fo. Wefan siml ac hwyl ydy o, ble dw i&#39;n gallu dweud wrth y byd be&#39; dw i&#39;n gwneud. Medra i siarad ?¢ phobl hefyd &#8211; mewn 140 llythrennau neu llai. Mae &#39;na wasanaeth tecstio, felly medrwch chi ddanfon negeseuon trwy eich ff?¥n symudol.<br />
Ond, mae &#39;na broblem bach efo fi. Dw i eisiau siarad Cymraeg, ac dw i wedi <a href="http://twitter.com/SuwCymraeg">creu persona Cymraeg</a>, ond mae neb arall yna sy&#39;n siarad yr Hen Iaith.<br />
Dewch chwarae efo fi! Hwyl bydd o!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2007/07/17/siarad-yn-gymraeg-efo-twitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deg o bethau i wneud yn Gymreg ar y we</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/12/10/deg-o-bethau-i-wneud-yn-gymreg-ar-y-we/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/12/10/deg-o-bethau-i-wneud-yn-gymreg-ar-y-we/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Dec 2006 21:41:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1654</guid>
		<description><![CDATA[1. Gwyliwch teledu efo S4C Mae &#39;na lawer o raglenni teledu ar gael ar wefan S4C nawr. Dach chi&#39;n str?Æmio 4 Wal, Chez Dudley, a Natur Anghyfreithlon, a lot o betha eraill. Yn anffodus, does &#39;na ddim is-deitlau, sydd poen yn y din amdani i (achos dw i ddim deallt unrhywbeth fod Dudley&#39;n dweud.) 2. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>1. <a href="http://www.s4c.co.uk/bandllydan/c_index.shtml">Gwyliwch teledu efo S4C</a><br />
Mae &#39;na lawer o raglenni teledu ar gael ar wefan S4C nawr. Dach chi&#39;n str?Æmio 4 Wal, Chez Dudley, a Natur Anghyfreithlon, a lot o betha eraill. Yn anffodus, does &#39;na ddim is-deitlau, sydd poen yn y din amdani i (achos dw i ddim deallt unrhywbeth fod Dudley&#39;n dweud.)<br />
2. <a href="http://www.google.com/intl/cy/">Chwyliwch y we efo Google</a><br />
Dach chi&#39;n teimlo&#39;n lwcus?<br />
3. <a href="http://www.bbc.co.uk/radio/aod/radiocymru_promo.shtml">Grwandwch ar Radio Cymru</a><br />
Os dach chi&#39;n hoffi pethau fel &#39;ny.<br />
4. <a href="http://www.cy.pledgebank.com/">Crewch gwystl efo Pledgebank</a><br />
Fel mae&#39;r wefan yn dweud: Dwedwch wrth y byd ‚ÄúFe wna i, ond dim ond os wnewch chi helpu‚Äù.<br />
5. <a href="http://www.blogiadur.com/">Darllenwch</a> <a href="http://www.welshblogs.com/categories/blogiau-cymraeg/">blogiau</a><br />
Mae &#39;na lawer o flogiau Cymreag ar gael ar y we. Mae Nic Dafis yn sgwennu <a href="http://morfablog.com/">Morfablog</a>, un o&#39;r blogiau cynta Cymraeg &#8211; mae&#39;n bendigedig.<br />
6. <a href="http://www.youtube.com/results?search_query=cymraeg&amp;search=Search">Gwyliwch fideo ar YouTube</a><br />
Mae &#39;na betha dda yn Gymraeg ar YouTube. Dw i&#39;n hoffi <a href="http://www.youtube.com/profile?user=neilwyn">fideos NeilWyn</a>.<br />
7. <a href="http://cy.wikipedia.org/wiki/Hafan">Ysgrifennwch erthyglau ar gyfer Wicipedia</a><br />
Mae &#39;na 5,932 o erthyglau yn y fersiwn Cymraeg ar hyn o bryd, ac maen nhw eisiau eich help chi.<br />
8. <a href="http://www.maes-e.com/">Trafodwch petha ar Maes-E</a><br />
Llawer o sgwrs a llawer o bobl. Be&#39; mwy dach chi eisiau?<br />
9. <a href="http://www.meddal.org.uk/">Llawrlwytho meddalwedd Cymraeg</a><br />
O Opera i OpenOffice i Linux neu Ubunto.<br />
10. <a href="http://del.icio.us/search/?fr=del_icio_us&amp;p=cymraeg&amp;type=all">Chwyliwch a defnyddio Del.icio.us yn y Gymraeg</a><br />
Mae &#39;na lawer o petha arlein yn Gymraeg. Crewch dalen-nodyn yn defnyddio Del.icio.us neu <a href="http://www.furl.net/search?enc=UTF-8&amp;chn=front&amp;search=true&amp;keyword=cymraeg&amp;src=7&amp;x=0&amp;y=0">Furl</a>, neu pori&#39;r dolennau.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/12/10/deg-o-bethau-i-wneud-yn-gymreg-ar-y-we/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be&#039; dach chi&#039;n darllen ar hyn o bryd?</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/08/18/be-dach-chin-darllen-ar-hyn-o-bryd/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/08/18/be-dach-chin-darllen-ar-hyn-o-bryd/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 16:35:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1789</guid>
		<description><![CDATA[Just asking my Welsh speaking readers what books they are reading at the moment. Diolch i bawb sy wedi gadael sylw awdio ar fy mhost diwetha. Dw i&#39;n hoffi gwrando i bobl yn siarad yn y Gymraeg, felly dw i&#39;n mynd i ofyn cwestiwn newydd heddiw. powered by ODEO Dw i newydd gorffen tri lyfr [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><em>Just asking my Welsh speaking readers what books they are reading at the moment. </em><br />
Diolch i bawb sy wedi gadael sylw awdio ar fy mhost diwetha. Dw i&#39;n hoffi gwrando i bobl yn siarad yn y Gymraeg, felly dw i&#39;n mynd i ofyn cwestiwn newydd heddiw.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1743812&#038;audio_duration=60.709&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/7/3/3/735733.flv" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1743812/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Dw i newydd gorffen tri lyfr gan Bethan Gwanas &#8211; Bywyd Blodwen Jones, Blodwen Jones a&#39;r Aderyn Prin, a Tri Chynnig i Blodwen Jones. Dw i&#39;n eu mwynhau nhw yn fawr iawn. Ysgrifennwraig dda iawn yw Bethan Gwanas. Mae&#39;r llyfrau &#39;ma yn ddoniol, difyr a haws i ddarllen. Yn anffodus, dw i&#39;n meddwl bod diwedd yr ail a&#39;r trydydd llyfrau yn siomedig, achos maen nhw&#39;n tipyn bach gwan. Dw i&#39;n hoffi gweld y prif gymeriadau yn datblygu trwy&#39;r hanes, ond dydy Blodwen neu ei chariad hi ddim. Ond, swn i&#39;n cymeradwyo&#39;r llyfrau &#39;ma yn hollol.<br />
Felly, be&#39; dach chi&#39;n darllen ar hyn o bryd?<br />
<a href="http://odeo.com/sendmeamessage/Suw"><img alt="Send Me A Message" border="0" height="69" src="http://odeo.com/img/badge-send-me-cloud-bird-blue.gif" width="165" /></a><br />
Os dach chi eisiau gadael sylw, mae &#39;na gwpl o bethau i gofio:<br />
- siaradwch yn araf ac yn glir<br />
- gadewch eich enw chi<br />
- sgwennwch disgrifiad byr i helpu gwrandawyr deall be&#39; dach chi wedi dweud<br />
Iawn! I ffwrdd ?¢ ni!<br />
ATEBION<br />
Y sylw Odeo cynta gan Neil, efo ei ddisgrifiad bach. Diolch Neil!<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1747962&#038;audio_duration=53.998&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/5/9/6/737596.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1747962/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
&#8220;Dwi‚Äôn dweud ychydig am lyfr o‚Äôr enw ‚ÄòYsbryd y lle hwn‚Äô gan Mair Evans, llyfr dwi newydd cychwyn, felly wna i ddweud mwy amdanhi ar ol ei gorffen.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/08/18/be-dach-chin-darllen-ar-hyn-o-bryd/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ble dach chi eisiau mynd ar wyliau?</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/08/11/ble-dach-chi-eisiau-mynd-ar-wyliau/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/08/11/ble-dach-chi-eisiau-mynd-ar-wyliau/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Aug 2006 12:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1787</guid>
		<description><![CDATA[I&#39;m here asking Welsh speakers where they want to go, or where they have been, on holiday. The idea is that people will then leave me Odeo comments telling me what their holiday plans are. Dw i eisiau defnyddio fy Nghymraeg i mwy yn aml, felly dw i wedi bod meddwl am rywbeth bod Tom [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><blockquote><p>I&#39;m here asking Welsh speakers where they want to go, or where they have been, on holiday. The idea is that people will then leave me Odeo comments telling me what their holiday plans are.</p></blockquote>
<p>Dw i eisiau defnyddio fy Nghymraeg i mwy yn aml, felly dw i wedi bod meddwl am rywbeth bod <a href="http://www.plasticbag.org/archives/2006/06/answering_your_odeo_questions.shtml">Tom Coates wedi gwneud efo Odeo ar ei flog</a>. Dw i eisiau clywed mwy o Gymraeg ar y we hefyd, felly bydda i&#39;n mynd i ddefnyddio fy mlog i ac Odeo i ofyn cwestiynau i chi i gyd, a medrwch chi ddefnyddio Odeo i ateb. Syniad da, on dydy?<br />
(Wrth gwrs, dydy fy Nghymraeg ddim yn perffaith, felly rhaid i chi fy maddu i fy nghamgymeriadau! A bydda i&#39;n eich maddu chi!)<br />
Y cwestiwn heddiw yw:<br />
Ble aethoch chi (neu ewch chi) ar wyliau? Gwrandwch isod i&#39;r holl cwestiwn.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1639101&#038;audio_duration=33.75&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/9/6/0/698960.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1639101/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Os dach chi eisiau gadael ateb, jyst clicio ar y botwm isod a byddwch chi&#39;n mynd i Odeo. Yna medrwch chi recordio ateb bach. Wedyn, bydda i&#39;n casglu&#39;r atebion a&#39;u chyhoeddi nhw yma.<br />
<a href="http://odeo.com/sendmeamessage/Suw"><img alt="Send Me A Message" border="0" height="69" src="http://odeo.com/img/badge-send-me-cloud-bird-blue.gif" width="165" /></a><br />
Atebion:<br />
Gan <a href="http://www.caergybi.com/">Cod</a>:<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1639562&#038;audio_duration=10.606&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/1/7/8/699178.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1639562/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
A gan Dave:<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1642373&#038;audio_duration=34.664&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/9/5/1/700951.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1642373/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Wrth gwrs, dw i newydd cofio fod yr Eisteddfod yn digwydd yr wythnos &#39;ma, felly efallai bydd mwy o bobl yn ateb wythnos nesa.<br />
Ac ateb gan Rhodri Nwdls (dw i&#39;n meddwl).<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1708117&#038;audio_duration=83.18&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/9/0/9/724909.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1708117/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Diolch i bawb! Os dach chi eisiau rhoi adysgrifiad neu cyfieithiad yn y comments, sai hynny&#39;n da.<br />
20 Awst: Un arall gan Rob. Diolch Rob. Mae Odeo yn gweithio mewn rhan &#8211; mae &#39;na ran ar goll, a seiniau od ar ganol. Sgen i ddim syniad be&#39; sy wedi digwydd.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1748286&#038;audio_duration=47.909&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/0/1/0/738010.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1748286/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
&#8220;Gair neu ddwy am ein gwyliau yn Northumberland,&#8221; gan Neil.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1749232&#038;audio_duration=54.01&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/3/8/5/740385.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1749232/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Ac un bach gan Tom, o&#39;r Inner Temple.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1760878&#038;audio_duration=15.358&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/5/2/6/746526.flv" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1760878/view">powered by <strong>ODEO</strong></a><br />
Diolch i Nic, o <a href="http://morfablog.com/">Morfablog</a>.<br />
<embed src="http://www.odeo.com/flash/audio_player_standard_gray.swf" quality="high" width="300" height="52" name="audio_player_standard_gray" align="middle" allowScriptAccess="always" wmode="transparent"  type="application/x-shockwave-flash" flashvars="audio_id=1844090&#038;audio_duration=58.966&#038;valid_sample_rate=true&#038;external_url=http://media.odeo.com//files/0/9/4/791094.mp3" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" /></embed><br /><a style="font-size: 9px; padding-left: 110px; color: #f39; letter-spacing: -1px; text-decoration: none" href="http://odeo.com/audio/1844090/view">powered by <strong>ODEO</strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/08/11/ble-dach-chi-eisiau-mynd-ar-wyliau/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Darllen mwy</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/07/05/darllen-mwy/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/07/05/darllen-mwy/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jul 2006 17:38:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1778</guid>
		<description><![CDATA[Dw i newydd ddechrau darllen mwy. Mae gen i lyfr gan Mair Evans, o&#39;r enw Pwy Sy&#39;n Cofio Si&#244;n, a dw i wedi darllen hanner y peth yn barod. Rhodd Mair y llyfr imi yn ystod 2002, ond dw i erioed wedi ei orffen fo. Bryd &#39;ny, o&#39;n i&#39;n arfer darllen yn araf iawn &#8211; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Dw i newydd ddechrau darllen mwy. Mae gen i lyfr gan Mair Evans, o&#39;r enw <a href="http://www.gwales.com/goto/review/en/1859029884/">Pwy Sy&#39;n Cofio Si&#244;n</a>, a dw i wedi darllen hanner y peth yn barod. Rhodd Mair y llyfr imi yn ystod 2002, ond dw i erioed wedi ei orffen fo. Bryd &#39;ny, o&#39;n i&#39;n arfer darllen yn araf iawn &#8211; o&#39;n i&#39;n edrych am airiau yn y geiriadur trwy&#39;r amser. O&#39;n i angen hanner awr i ddarllen un pennod. Nawr, medda i ddarllen un pennod mewn munudau.<br />
Mae hynny&#39;n fy synnu fi, achos dw i ddim yn defnyddio fy Nghymraeg yn aml, felly o&#39;n i&#39;n meddwl fy mod i&#39;n ei cholli hi. Dw i ddim yn darllen llawer; dw i ddim yn sgwennu llawer. Weithiau, dw i&#39;n mynd i Freenode a chael sgwrs yn #cym, ond dw i&#39;n byw yn Saesneg nawr. Ond, mae&#39;n ymddangos fy mod i wedi cadw&#39;r iaith yn dda. (Wel, da-ish.)<br />
Mwy na hynny, dw i wedi gwella. Dw i&#39;n mwynhau darllen Pwy Sy&#39;n Cofio Si&#244;n, achos dw i&#39;n gallu darllen yn gyflym. Ie, rhaid imi ddefnydio&#39;r geiriadur o bryd i&#39;w gilydd, ond nid fel gynt. Os dw i ar y ti&#373;b, dw i ddim yn poeni am wybod bob gair, dw i&#39;n jyst dyfalu.<br />
Gobeithio, bydd hynny&#39;n meddwl y bydda i&#39;n darllen llawer mwy. Ac os dw i&#39;n darllen mwy, byddda i&#39;n sgwennu mwy hefyd.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/07/05/darllen-mwy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ankst ar lein</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/06/03/ankst-ar-lein/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/06/03/ankst-ar-lein/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 23:05:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1761</guid>
		<description><![CDATA[Mae&#39;n ymddangos fod Ankst Music wedi rhoi eu catalog ar lein. Ces i ebost o Emyr Angst sy&#39;n dweud &#8220;Ma hi bellach yn bosib llawrlwytho y teitlau isod trwy y prif wasanaethau cerddoriaeth digidol.&#8221; Yn anffodus, rhaid i ti logio i mewn i&#39;r mywafrif o wasanaethau cerddoriaeth cyn ti&#39;n gallu pori, a nid aelod ydw [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Mae&#39;n ymddangos fod <a href="http://www.ankst.co.uk/">Ankst Music</a> wedi rhoi eu catalog ar lein. Ces i ebost o Emyr Angst sy&#39;n dweud &#8220;Ma hi bellach yn bosib llawrlwytho y teitlau isod trwy y prif wasanaethau cerddoriaeth digidol.&#8221;<br />
Yn anffodus, rhaid i ti logio i mewn i&#39;r mywafrif o wasanaethau cerddoriaeth cyn ti&#39;n gallu pori, a nid aelod ydw i, felly dw i ddim yn gwybod pa wasanaethau ydy gwerthu cerddoriaeth Ankst. Ond dw i&#39;n defnyddio iTunes (mae&#39;n ddrwg iawn gen i, Dduw &#8211; paid &#226; lladd unrhyw cathod bach pl&#238;s) felly medra i bori&#39;r iTunes Music Store a dw i&#39;n gallu dweud bod &#39;na draciau MC Mabon yna, a Zabrinski, a Datblygu, i lawrlwytho. Wrth gwrs, fydda i ddim o achos fydda i ddim yn defnyddio gwasanaeth sy&#39;n defnyddio DRM i griplo fy ngherddoriaeth fi.<br />
Efallai bydda i&#39;n cael mwy o lwc efo <a href="http://www.emusic.com/">eMusic</a>. Maen nhw&#39;n gwerthu MP3s heb DRM. Gwych!<br />
Dyma&#39;r rhestr cerddoriaeth Ankst sydd ar gael yn digidol:<br />
ANKSTMUSIKCD086   1985-1995  Datblygu<br />
ANKST111   Wyau / Pyst / Libertino  Datblygu<br />
ANKST CD078   Blow Winds Blow  David Wrench<br />
ANKSTMUSIK CD091   All Behind The Witchtower  Ectogram<br />
ANKST 115   Electric Deckchair  Ectogram<br />
ANKST CD079   Eliot&#39;s Violet Hour  Ectogram<br />
ANKSTCD069   I Can&#39;t Believe It&#39;s Not Reggae!  Ectogram<br />
ANKST CD 063   Spoonicon EP  Ectogram<br />
ANKST CD100   Tall Things Falling  Ectogram<br />
ANKST116 Y Lleill &#8211; The Others  Ectogram /John Reynolds /Rhian Green<br />
ANKST029CD   Rhiniog  Geraint Jarman A&#39;r Cynganeddwyr<br />
ANKST105   Yn Fyw 1977 &#8211; 1981 Live  Geraint Jarman A&#39;r Cynganeddwyr<br />
ANKST103   Sounds Of Nant Y Benglog  John Lawrence / Infinity Chimps<br />
ANKSTMUSIK CD 09   Hip-Dub Reggae-Hop 1985-2000  Llwybr Llaethog<br />
ANKSTCD 065   MAD!  Llwybr Llaethog<br />
ANKSTMUSIKCD092   Mr Blaidd  MC Mabon<br />
ANKST CD 104   Nia Non  MC Mabon<br />
ANKSTMUSIC CD098   The Hunt For Meaning  MC Mabon<br />
ANKST CD071   Bukowski  Rheinallt H. Rowlands<br />
ANKSTMUSIKCD085   Hendaid Br&#226;n A Straeon Eraill  Rheinallt H. Rowlands<br />
ANKSTMUSIKCD095   Rheinallt III  Rheinallt H. Rowlands<br />
ANKST CD073   Arch Noa EP  Topper<br />
ANKST CD080   Something To Tell Her  Topper<br />
ANKSTMUSIK CD090   E.P. Toys  Tystion<br />
ANKSTMUSIKCD093   Hen Gelwydd Prydain Newydd (New Britain&#39;s Old Lies)  Tystion<br />
ANKSTMUSIKCD088   Shrug Off Ya Complex  Tystion<br />
ANKSTMUSIKCD089   Croeso &#39;99  Various Artists<br />
ANKST CD 101   Freckles E.P.  Wendykurk<br />
ANKST 109   Soft Meat  Wendykurk<br />
ANKST 110   Executive Decision  Zabrinski<br />
ANKST113   Ill Gotten Game  Zabrinski<br />
ANKST 106   Koala Ko-Ordination  Zabrinski<br />
ANKST CD99   Yeti  Zabrinski</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/06/03/ankst-ar-lein/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be sy&#039;n digwydd ar y We Gymraeg?</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2006/05/08/be-syn-digwydd-ar-y-we-gymraeg/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2006/05/08/be-syn-digwydd-ar-y-we-gymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 May 2006 16:32:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1747</guid>
		<description><![CDATA[O&#39;n i&#39;n meddwl am yr iaith Gymraeg wythnos diwetha. O&#39;n i&#39;n siarad &#226;&#39;r pobl Global Voices, ac o&#39;n i&#39;n mwddwl bod rhaid inni wneud mwy efo&#39;r we ar gyfer iaith. Ond dwi&#39;m yn gwybod beth sydd ar gael nawr. Felly dw i wedi dechrau tudalen newydd ar fy wici CMC i gasglu gwefannau defynddiol i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>O&#39;n i&#39;n meddwl am yr iaith Gymraeg wythnos diwetha. O&#39;n i&#39;n siarad &#226;&#39;r pobl <a href="http://www.globalvoicesonline.org/">Global Voices</a>, ac o&#39;n i&#39;n mwddwl bod rhaid inni wneud mwy efo&#39;r we ar gyfer iaith. Ond dwi&#39;m yn gwybod beth sydd ar gael nawr. Felly dw i wedi dechrau <a href="http://www.eu.socialtext.net/cmc/index.cgi?online_resources">tudalen newydd ar fy wici CMC</a> i gasglu gwefannau defynddiol i siaradwyr Cymraeg. Pl&#238;s golygwch!<br />
(Nodyn: Mae&#39;r wici&#39;n agor, felly sdim rhaid i logio i fewn.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2006/05/08/be-syn-digwydd-ar-y-we-gymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Be&#039; dw i eisiau gweld</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2005/11/11/be-dw-i-eisiau-gweld/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2005/11/11/be-dw-i-eisiau-gweld/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2005 22:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1859</guid>
		<description><![CDATA[Salsa Cymraeg. Wel, nid gweld, per se &#8211; dw i ddim eisiau gweld tomatos wedi cael eu torri &#8211; ond clywed. A dawnsio.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Salsa Cymraeg.<br />
Wel, nid <em>gweld</em>, per se &#8211; dw i ddim eisiau gweld tomatos wedi cael eu torri &#8211; ond clywed. A dawnsio.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2005/11/11/be-dw-i-eisiau-gweld/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bendigedig &#8211; Scrabble yn Gymraeg</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2005/10/07/bendigedig-scrabble-yn-gymraeg/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2005/10/07/bendigedig-scrabble-yn-gymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 12:43:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=1830</guid>
		<description><![CDATA[Ar y BBC, mae Scrabble wedi cael ei gyhoeddi yn y Gymraeg. Ffantastig! Dw i rili rili eisiau un&#8230; a phobl i chwarae efo. Wel, nawr dw i&#39;n byw yn Llundain unwaith eto, dw i&#39;n gallu rhoi galw i fy ffrindiau o Gymru. Jyst rhaid imi ffeindio amser&#8230; Esgus crap iawn, on dydy? Sori.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Ar y BBC, <a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/4308262.stm">mae Scrabble wedi cael ei gyhoeddi yn y Gymraeg</a>. Ffantastig! Dw i rili rili eisiau un&#8230; a phobl i chwarae efo. Wel, nawr dw i&#39;n byw yn Llundain unwaith eto, dw i&#39;n gallu rhoi galw i fy ffrindiau o Gymru. Jyst rhaid imi ffeindio amser&#8230; Esgus crap iawn, on dydy? Sori.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2005/10/07/bendigedig-scrabble-yn-gymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problem bach</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2005/05/22/problem-bach/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2005/05/22/problem-bach/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2005 16:04:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=586</guid>
		<description><![CDATA[Dydd Sul, felly dydd teledu. Ond fydda i ddim yn dysgu unrhywbeth o gwbl os dw i&#39;n blogio yn lle canolbwyntio. Merch ddrwg ydw i.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>Dydd Sul, felly dydd teledu. Ond fydda i ddim yn dysgu unrhywbeth o gwbl os dw i&#39;n blogio yn lle canolbwyntio. Merch ddrwg ydw i.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2005/05/22/problem-bach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Y Beatles</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2005/05/19/y-beatles/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2005/05/19/y-beatles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2005 10:49:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=579</guid>
		<description><![CDATA[Caneuon y Beatles yn y Gymraeg. Pam, Duw? Pam? (Diolch Richard.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><a href="http://people.cornell.edu/pages/dls38/YBeatles.html">Caneuon y Beatles yn y Gymraeg</a>. Pam, Duw? Pam? (Diolch Richard.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2005/05/19/y-beatles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bit.Torrent Cymraeg?</title>
		<link>http://chocolateandvodka.com/2005/05/09/bittorrent-cymraeg/</link>
		<comments>http://chocolateandvodka.com/2005/05/09/bittorrent-cymraeg/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 May 2005 22:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suw</dc:creator>
				<category><![CDATA[cymraeg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chocolateandvodka.com/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[O&#39;n i&#39;n jyst meddwl&#8230; oes &#39;na bit.torrents am raglenni Cymraeg o gwbl? Petha fel Mapio&#39;r Byd neu&#39;r Celtaidd? Neu, mewn ffaith, unrhywbeth?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p>O&#39;n i&#39;n jyst meddwl&#8230; oes &#39;na bit.torrents am raglenni Cymraeg o gwbl? Petha fel <em>Mapio&#39;r Byd</em> neu&#39;<em>r Celtaidd</em>? Neu, mewn ffaith, unrhywbeth?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chocolateandvodka.com/2005/05/09/bittorrent-cymraeg/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

