cymraeg

Basic Bilingual

by Suw on November 13, 2009

Dw i wedi instalio’r Basic Bilingual WordPress Plug, gan fy ffrind Steph Booth. Mae’n gwneud dau peth: mae’n creu bocs iaith, a bocs am excerpt yn yr ail iaith. Efallai bydda i’n danfon fy Ngymraeg tipyn bach mwy nawr. Pah, dw i wedi dweud hon bob amser. ;)

{ Comments on this entry are closed }

I prick my ears up every time I hear words like “open” and “translation” and “project” used together in a sentence in case it’s something that might be interesting to the Welsh language community. So when I saw that TED, the insanely expensive Technology, Entertainment, Design conference, was providing English language transcripts of its often amazing talks, I thought that was a great opportunity for the Welsh community to create the Welsh language subtitles.

It might seem a bit stupid for people who basically all speak English to translate an English transcription into Welsh so that other people who basically all speak English could listen to it in English and watch it in Welsh. In fact, such a thing would be a great boon to learners as it would allow us to hear in English but read in Welsh and start to join up the dots inbetween. (The next step on from that would be to have more material in Welsh with English subtitles.) Personally, I would like to see much more bilingual stuff online because it helps learners develop not just their vocab but also their sense of grammar, mutation and idiom.

Many of the TED lectures are both short – about 20 minutes – and fascinating. Great material for translation because they’re interesting in their own right and just the sort of thing that people love to watch. I believe you learn much more when you’re engaged, so such a resource would be very valuable.

But the Open Translation Project turns out not to be very open at all. Once you’ve registered, you have to request a transcript to translate, which will supposedly be sent to you within 1 – 2 business days. You can’t just download one that you fancy and get on with it, it has to be sent to you by someone from TED. And you have just 30 days to complete it – what happens if you don’t is not specified. I have so far seen no sign or mention of any online translation or collaborative working tools, so it looks like if you want to work with others you have to figure that out yourself. (I haven’t been accepted into the programme yet, so maybe that’s just stuff I am unable to see.)

Beyond that, as a new member of the translation project, I just received this email:

Dear Suw,

Thanks so much for registering to be a TED translator and requesting your first talk. We’re eager to get you started! But we have a few questions for you first. As you know, TED doesn’t require translators to have formal language or translation skills. We do however, ask that you be fluently bilingual. It’s so important that your language skills gives you the ability to faithfully translate the words of speakers, capturing not only the vocabulary, but also the tone, style and personality. TED speakers are at the edge of their fields, and therefore the edge of language. Being current, as well as fluent, is key.

So the following questions are for you, as much as us. They provide us a way to gauge your experience, knowledge and fluidity with both English and the language into which you’re translating. We require these answers for translators in languages that are new to TED, and for which we have neither in-house knowledge nor a stable of volunteer translators.

1) What language do you want to translate into?

2) Is this your native language? If not, how and where did you learn it?

4) How often do you speak this language? Do you use it professionally, personally, or both?

5) How often do you read in this language? Do you read news? Novels? Personal correspondence?

6) How often do you write in this language?

7) If English is not your first language, how and where did you learn it? How often do you speak, write and/or read English?

8.) Do you have other colleagues, family or friends who can assist you on the translation of tricky or culturally-specific words and phrases?

9) What is your profession?

10) Why do you want to translate for TED?

Thank you for taking the time to answer these questions, and for volunteering for the TED Open Translation Project!

The TED Team

That doesn’t seem very open to me. That seems very much like I’m going to be judged on my ability to speak and write Welsh, and that my acceptance into the project is going to depend on my capabilities rather than, say, my ability to gather a kick-ass team of Welsh speakers to collaboratively – and openly – translate. Furthermore, what does my profession have to do with my ability to translate? What does my motivation matter? And what happens if the TED Team don’t like my answers? Do I get summarily booted out?

I feel rather insulted by these questions, not just because they are intrusive, but because they see the translation process through an outdated and judgemental lense. As a learner of 10 years, I’m not too bad at Welsh, although I write it better than I speak it. I probably could not create a perfect translation of any but the simplest texts. But what I can do is create a flawed translation that others, whether more experienced learners or native speakers, can then polish up. This idea that making a start so that others can help finish up is a well established way of working collaboratively, and it can produce great results. It’s what Wikipedia relies upon, it’s what Pledgebank encourages. By showing the community that I have committed to an action, I’m more likely to find people willing to help me finish it.

TED’s approach to translation has been disappointing to say the least. They have used the word ‘open’ as a buzzword, a way to put a gloss on what is an old-school project that is snobbish, closed, and controlling. I know that someone is bound to leave a comment saying “but that is the only way to get high quality translations”, but that’s just not true. Communities of passionate people are capable of great things, and there are many passionate Welsh speakers online who could come together to do flawless work.

Question is, will TED let us?

{ Comments on this entry are closed }

Y we Cymraeg

by Suw on April 26, 2009

Ar hyn o bryd, dw i’n teithio i Aberystwyth i siarad â myfyrwyr am y we, y dyfodol, ac eu gyrfâu. Hefyd, bydda i’n cymryd rhan mewn sgwrs am y we Cymraeg. Dw i’n meddwl fod ‘na ddau problemau efo’r we Cymraeg.

  1. Mae’n dychrunu i ddysgwyr sy ddim yn rhugl
  2. Does dim digon o siaradwyr rhugl sydd yn defnyddio’r we

Dydy’r ddau problem ddim yn hawdd i ddatrys. Mae ‘na fwy gwefannau ar gyfer dysgwyr nawr nag erioed, ond dw i’n meddwl fod ‘na rywstr i ddysgwyr i fynd o ddysgu i ddefnyddio. Mae gen i lawer o lyfrau sydd wedi cael eu sgwenu ar gyfer dysgwyr, ac maen nhw’n bendigedig. Ond dw i ddim yn gwybod os mae na wefannau fel ‘na ar gael, sydd defnyddio Cymraeg syml. Does ddim lawer o amser, felly dw i eisiau weld mwy o wefannau yn defnyddio RSS, podcasts a videocasts i rannu eu cynnwys. Dw i eisiau ‘Idiom y Dydd’ ac yn y blaen i ddod i fi.

Dw i’n meddwl fod broadband penetration yn dylanwad yr ail problem. Mae Ofcom yn dweud fod broadband penetration yn Nghymru yn dim ond 45%. Mwy o rifau o Ofcom:

A quarter of adults in Wales have watched video content online
Broadcasters operating in Wales are repackaging regional content for distribution over the internet; the BBC, S4C and ITV all offer online Wales-focused programmes. Around a quarter (24%) of adults in Wales have used the internet to watch TV or video content, rising to 36% in Cardiff. This compares with 30% across the UK as a whole. Use appears to correlate with broadband penetration.

One in ten adults in Wales have listened to radio online
Many radio stations offer listen-live functionality over the internet. One in ten (9%) in Wales have used the internet to listen to the radio; lower than the UK average (13%). Use is higher in England, with similar levels in Wales, Scotland and Northern Ireland.

15% of adults in Wales have used a social networking site
Fewer people in Wales use social networking sites than the UK average – 15% compared to 20%. Again this is related to the lower take-up of broadband in Wales.

Broadband take-up highest in Cardiff and Swansea
Internet access in Wales has not grown significantly since 2006 although broadband take-up rose from 43% to 45% over the period. Broadband penetration is higher across the larger southern urban areas (58% in Cardiff and 56% in Swansea), and lower in the smaller southern towns (34%). Broadband take-up in rural areas of Wales is similar to that in rural areas of Northern Ireland, but lower than in England and Scotland.

3G take-up in Wales highest in the UK
Reported take-up of 3G mobile services in Wales (20%) is higher than in England (18%), Scotland (14%), or Northern Ireland (17%).

Dw i ddim yn gywbod y rhifau am siaradwyr Cymraeg, ond byddan nhw’n lai. Felly, sut dan ni’n perswadio mwy o bobl Cymraeg i ddefnyddio’r we yn yr iaith Cymraeg? Faint o bobl ei defnyddio hi yn barod? Sut dan ni’n help cwmnïau i roi mwy arlein? Cwestiynau pwysig ac annodd.

{ Comments on this entry are closed }

Asterix yn y Gymraeg

by Suw on November 26, 2008

Dw i newydd darganfod bod ‘na fersiwns Asterix The Gaul yn y Gymraeg. Mae ‘na wyth o deitlau:

  • Asterix y Galiad (1976)
  • Asterix ym Mhrydain (1976)
  • Asterix a Cleopatra (1976)
  • Asterix Gladiator (1977)
  • Asterix ym myddin Cesar (1978)
  • Asterix yn y gemau Olympaidd (1979)
  • Asterix a’r ornest fawr (1980)
  • Asterix ac anrheg Cesar (1981)

Dyma’r blurb:

Y flwyddyn yw 50 cyn Crist. Mae Gâl i gyd yn nwylo’r Rhufeiniaid… I gyd? Nage! Erys o hyd un pentref o Galiaid anorchfygol sy’n llwyddo i ddal eu tir yn erbyn yr imperialwyr. Ac nid yw bywyd yn hawdd i’r llengfilwyr Rhufeinig sy’n gorfod gwarchod gwersylloedd milwrol Bagiatrum, Ariola, Cloclarum a Bolatenae…

A, hefyd:

In the BBC archives we found the following explanations: “The Druid is Crycymalix a reference to ‘Cryman’/'Sickle’ which of course he carries with him at all times. The Bard (or should I say ‘Bardd’!) is called Odlgymix a reference to ‘Odl Gymysg’/'Mixed Rhyme’ – a very appropriate name! The chief is Einharweinix – ‘Our Leader’. With no book to hand I’m not exactly sure of the spellings they chose, or of the other character’s names. Oddly, though, I can remember the Roman camps around the village – Bolatenae/Thinbelly, Cloclarwm/Alarm Clock, Bagiautrwm/Heavy bags and Ariole/After Him. “

Well, dw i ddim yn siwr am yr esboniad yngly^n â “Crycymalix” (Getafix yn y Saesneg). Dw i’n meddwl fod o’n dod o “cruc cymalau” (neu “cricamala” according to Anweledig!) sy’n meddwl “arthritis” – bardd oedrannus yw Crycymalix.

Eniwe, dw i eisiau! Ond dw i ddim yn gwybod os maen nhw’n ar gael y ddyddiau ‘ma. Dw i wedi methu ffeindio nhw arlein. Piti.

{ Comments on this entry are closed }

Wps

by Suw on November 1, 2008


Mae’r holl stori ar y BBC.

{ Comments on this entry are closed }

Mae’r Guardian yn edrych am “Temporary Welsh Speaking Online Content Editor – To £21k – London“.

Mae’n edrych yn ddiddorol, yn enwedig y bit ‘ma (fy emphasis fi):

The Role
In this exciting brand new project, as the Online Content Editor you will be uploading new and updated content, checking quality and accuracy, ensuring the company’s style guide is adhered to and keeping to tight deadlines. Whilst maintaining a thorough understanding of the style guide you will be participating in regular forums, relating to style and error feedback from the team. As the Online Content Editor you will be liaising with the production manager, producing weekly and monthly reports. The key aspect to this role is using consistent Welsh language at all times. The web project will all be in Welsh.

Rhaid imi gadw llygad ar hon. Rhowch gwybod i mi os dach chi’n gwybod be’ sy’n digwydd!

{ Comments on this entry are closed }

Rhwybeth pwysig

by Suw on October 12, 2008

Mae gen i rywbeth pwysig i ddweud, ond bydda i’n dweud y peth unwaith yn unig: negatif dim pwynt un tri dim tri dau tri.

Pob lwc efo’ch ymchwil!

{ Comments on this entry are closed }

Tip bach am Firefox

by Suw on July 21, 2007

Os dach chi'n defnyddio'r porwr Firefox – ac os dach chi ddim, pam ddim?! – ac dach chi eisiau gweld popeth sydd yn Gymraeg yn Gymraeg, rhaid i chi newid eich blaenoriaethau iaith i Gymraeg. Ewch i 'Preferences', wedyn 'Advanced' a chlicio ar y tab 'General' ac ar waelod y tudalen byddwch chi'n gweld adran 'Languages'. Cliciwch 'Choose', wedyn 'Select a language to add', scrolio i lawr i 'Welsh', a chlicio 'Add'. Dewisiwch 'Welsh' yn y restr a chlicio 'Move Up' nes fod fo ar ben. Wedyn, cliciwch 'OK'.
Nawr, pan dach chi'n mynd i Google, byddwch chi'n gweld y dudalen yn y Gymreag, heb rhaid newid eich blaenoriaethau chi yn Google ei hun.
Nodyn: Dw i'n defnyddio Mac, felly efallai mae'n wahanol ar PC.
If you use the browser Firefox – and if you don't, why not?! – and you want to see everything that's in Welsh in Welsh, you need to change your language preferences to Welsh. Go to 'Preferences', then 'Advanced' and click the 'General' tab and at the bottom of the page you will see the 'Languages' section. Click 'Choose', then 'Select a language to add', scroll down to 'Welsh' and click 'Add'. Choose 'Welsh' in the list and click 'Move Up' until it's at the top. Then click 'OK'.
Now, when you go to Google, you will see the page in Welsh without having to change your preferences in Google itself.
Note: I use a Mac, so it might be different on a PC.

{ Comments on this entry are closed }

Siarad yn Gymraeg efo Twitter

by Suw on July 17, 2007

Dw i wedi bod defnyddio Twitter ers sbel nawr, yn y Saesneg, ac dw i'n ei garu fo. Wefan siml ac hwyl ydy o, ble dw i'n gallu dweud wrth y byd be' dw i'n gwneud. Medra i siarad ?¢ phobl hefyd – mewn 140 llythrennau neu llai. Mae 'na wasanaeth tecstio, felly medrwch chi ddanfon negeseuon trwy eich ff?¥n symudol.
Ond, mae 'na broblem bach efo fi. Dw i eisiau siarad Cymraeg, ac dw i wedi creu persona Cymraeg, ond mae neb arall yna sy'n siarad yr Hen Iaith.
Dewch chwarae efo fi! Hwyl bydd o!

{ Comments on this entry are closed }

Deg o bethau i wneud yn Gymreg ar y we

by Suw on December 10, 2006

1. Gwyliwch teledu efo S4C
Mae 'na lawer o raglenni teledu ar gael ar wefan S4C nawr. Dach chi'n str?Æmio 4 Wal, Chez Dudley, a Natur Anghyfreithlon, a lot o betha eraill. Yn anffodus, does 'na ddim is-deitlau, sydd poen yn y din amdani i (achos dw i ddim deallt unrhywbeth fod Dudley'n dweud.)
2. Chwyliwch y we efo Google
Dach chi'n teimlo'n lwcus?
3. Grwandwch ar Radio Cymru
Os dach chi'n hoffi pethau fel 'ny.
4. Crewch gwystl efo Pledgebank
Fel mae'r wefan yn dweud: Dwedwch wrth y byd “Fe wna i, ond dim ond os wnewch chi helpu”.
5. Darllenwch blogiau
Mae 'na lawer o flogiau Cymreag ar gael ar y we. Mae Nic Dafis yn sgwennu Morfablog, un o'r blogiau cynta Cymraeg – mae'n bendigedig.
6. Gwyliwch fideo ar YouTube
Mae 'na betha dda yn Gymraeg ar YouTube. Dw i'n hoffi fideos NeilWyn.
7. Ysgrifennwch erthyglau ar gyfer Wicipedia
Mae 'na 5,932 o erthyglau yn y fersiwn Cymraeg ar hyn o bryd, ac maen nhw eisiau eich help chi.
8. Trafodwch petha ar Maes-E
Llawer o sgwrs a llawer o bobl. Be' mwy dach chi eisiau?
9. Llawrlwytho meddalwedd Cymraeg
O Opera i OpenOffice i Linux neu Ubunto.
10. Chwyliwch a defnyddio Del.icio.us yn y Gymraeg
Mae 'na lawer o petha arlein yn Gymraeg. Crewch dalen-nodyn yn defnyddio Del.icio.us neu Furl, neu pori'r dolennau.

{ Comments on this entry are closed }

Be' dach chi'n darllen ar hyn o bryd?

August 18, 2006

Just asking my Welsh speaking readers what books they are reading at the moment. Diolch i bawb sy wedi gadael sylw awdio ar fy mhost diwetha. Dw i'n hoffi gwrando i bobl yn siarad yn y Gymraeg, felly dw i'n mynd i ofyn cwestiwn newydd heddiw. powered by ODEO Dw i newydd gorffen tri lyfr [...]

Read the full article →

Ble dach chi eisiau mynd ar wyliau?

August 11, 2006

I'm here asking Welsh speakers where they want to go, or where they have been, on holiday. The idea is that people will then leave me Odeo comments telling me what their holiday plans are. Dw i eisiau defnyddio fy Nghymraeg i mwy yn aml, felly dw i wedi bod meddwl am rywbeth bod Tom [...]

Read the full article →

Darllen mwy

July 5, 2006

Dw i newydd ddechrau darllen mwy. Mae gen i lyfr gan Mair Evans, o'r enw Pwy Sy'n Cofio Siôn, a dw i wedi darllen hanner y peth yn barod. Rhodd Mair y llyfr imi yn ystod 2002, ond dw i erioed wedi ei orffen fo. Bryd 'ny, o'n i'n arfer darllen yn araf iawn – [...]

Read the full article →

Ankst ar lein

June 3, 2006

Mae'n ymddangos fod Ankst Music wedi rhoi eu catalog ar lein. Ces i ebost o Emyr Angst sy'n dweud “Ma hi bellach yn bosib llawrlwytho y teitlau isod trwy y prif wasanaethau cerddoriaeth digidol.” Yn anffodus, rhaid i ti logio i mewn i'r mywafrif o wasanaethau cerddoriaeth cyn ti'n gallu pori, a nid aelod ydw [...]

Read the full article →

Be sy'n digwydd ar y We Gymraeg?

May 8, 2006

O'n i'n meddwl am yr iaith Gymraeg wythnos diwetha. O'n i'n siarad â'r pobl Global Voices, ac o'n i'n mwddwl bod rhaid inni wneud mwy efo'r we ar gyfer iaith. Ond dwi'm yn gwybod beth sydd ar gael nawr. Felly dw i wedi dechrau tudalen newydd ar fy wici CMC i gasglu gwefannau defynddiol i [...]

Read the full article →